Falsos Amigos

Na weScribe transcrevemos e deixamos – maioritariamente – para os nossos parceiros a tarefa de traduzir.

Apesar disso, em algumas situações fazemos traduções. E os transcritores weScribe que acumulam competências nesse campo, fazem-no de forma muitíssimo eficaz.

Acresce ainda que… há aqueles casos em que a transcrição/tradução estão tão intimamente ligados e, logo, somos dois em um. 😀

Explicamos: falsos amigos! Ou False Friends! Ou ainda faux amis.

 

E não, não estamos a falar de gente! De pessoas que apunhalam pelas costas. Ou aquele amigo que nos pediu cinco euros num aperto e nunca mais devolveu.
Falamos de palavras, normalmente derivadas do latim, que surgem em diversos idiomas, que se escrevem de forma semelhante, mas que têm significados diferentes.

Tal como os falsos amigos de carne e osso podem definir-se como:
Parecem uma coisa…, mas saíram outra.

Assim, fizemos uma lista de alguns (em inglês e em francês).
Se conhecer outros ou tiver um preferido diga-nos ali nos comentários.

Em inglês

1. Costume

Em inglês costume não é o mesmo costume que nos permite fazer algo de forma rotineira, habitualmente.
É antes… uma fantasia, um traje.

2. Fabric

Não, não é produzir qualquer coisa, no sentido de a fabricar. Em causa está antes… tecido.
Nada a ver, pois não?

3. Retribution

A primeira coisa que nos vem à cabeça é ordenado, certo? Salário. Pagamento. Ou um outro tipo de retribuição, vá.
No entanto, o que quer dizer é “represália”, “punição”.
E bem, esse tipo de retribuição dispensamos todos, não é?

4. Injury 

É claro que é injúria. Ou insulto.
#sóquenão.
Em causa está “ferimento”. (E Vistas bem as coisas, pode estar relacionado, não é? Como “retribution” :D)

Leia também  8 dicas para prevenir a Síndrome de Visão do Computador
5. Lecture

Apesar de gostarmos muito de ler… lecture significa aula. Palestra.

Em Francês

6. Pourtant

Em português “portanto” indica a conclusão de um raciocínio.
Já em francês, o pourtant marca a oposição entre duas frases ou palavras.

7. Pente 

Não, não pode pentear-se com “pente” em francês, visto que significa declive.

8. Auge

Estar no auge em português: aquilo que se verifica quando por exemplo, a sua equipa de futebol ganha o campeonato.
Em francês… significa gamela.

9. Outil

Se ler com pronúncia francesa vai, certamente, chegar à palavra “útil”.
No entanto, asseguramos que Outil significa ferramenta (que, em boa verdade, pode vir a ser útil).

 

E portant, foi outil esta lecture? Como retribution pedimos um like no sítio do costume, para quem sabe atingirmos o auge.

Isso, ou não percebemos nadinha do que acabamos de escrever.

(Ou ainda… é só uma piada.)

0
Comments

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *