IPN Incubadora Rua Pedro Nunes, 3030-199 Coimbra

9 falsos amigos que convém ter debaixo de olho

headphones usados para transcrever também falsos amigosNa weScribe transcrevemos e deixamos – maioritariamente – para os nossos parceiros a tarefa de traduzir. Sendo certo que os nossos profissionais têm competências nas duas vertentes, ainda assim, assumimos que a nossa dedicação às palavras passa pela sua transcrição.

Claro que, em algumas situações fazemos transcrições de outros idiomas e, neste caso, a tarefa aumenta a nível de exigência. Para além de todas as particularidades de uma transcrição, acresce uma lingua que não o português, com a imensidão de sotaques possíveis.

Falsos Amigos?

Quando efetuamos transcrições por exemplo em inglês ou francês, surgem frequentemente os falsos amigos.

Em termos simplistas, são palavras, normalmente derivadas do latim, que surgem em diversos idiomas, que se escrevem de forma semelhante mas que têm significados diferentes.

Tal como os falsos amigos de carne e osso podem definir-se como parecem uma coisa mas saíram outra.

Para facilitar, fizemos uma lista de alguns (em inglês e em francês), que são mais frequentes.

Leia Também  Transcrições Académicas
1. Costume

Em inglês costume não é o mesmo costume que nos permite fazer algo de forma rotineira, habitualmente.
É antes uma fantasia, um traje.

Um verdadeiro falso amigo, não é?

2. Fabric

Em inglês fabric não se trata de produzir qualquer coisa, no sentido de a fabricar. Em causa está antes tecido.
Nada a ver, pois não?

3. Retribution

A primeira coisa que nos vem à cabeça perante a palavra retribution, em inglês,  é ordenado, certo? Salário. Pagamento. Ou um outro tipo de retribuição, vá.
No entanto, este é um falso amigo que quer dizer “represália”, “punição”.
E esse tipo de retribuição dispensamos todos, não é?

4. Injury 

Alguém disse injury? O nosso cérebro traduz automaticamente esta palavra inglesa em injúria. Ou insulto. Mas fá-lo de forma errada.
É que a tradução de injury, em português, é “ferimento”.

5. Lecture

Apesar de gostarmos muito de ler a palavra francesa lecture significa aula, palestra.

6. Pourtant

Em português “portanto” indica a conclusão de um raciocínio.
Já em francês, o pourtant marca a oposição entre duas frases ou palavras.

7. Pente 

Não, não pode pentear-se com “pente” em francês, visto que significa “declive“.

8. Auge

Estar no auge em português: aquilo que se verifica quando por exemplo, a sua equipa de futebol ganha o campeonato.
Já em francês significa gamela.

9. Outil

Se ler com pronúncia francesa vai, certamente, chegar à palavra “útil”.
No entanto, asseguramos que Outil significa ferramenta (que, em boa verdade, pode vir a ser útil).

Em suma, é também por estas nuances (e estes falsos amigos) que a transcrição deve ser sempre feita por profissionais. Se vai contratar serviços de transcrição, assegure-se que os mesmos serão prestados por uma equipa com profissionais capazes, formação e experiência adequada.

Para que não tenha supresas como estes falsos amigos.

SE PRECISAR DE SERVIÇOS DE TRANSCRIÇÃO DE ÁUDIO SAIBA QUE:
  1. Cumprimos SEMPRE O PRAZO.
  2. Todos os trabalhos são revistos por um profissional diferente daquele que fez a transcrição.
  3. Asseguramos que mesmo após entrega do trabalho fazemos alterações, correções ou outro que entender por conveniente.
  4. A nossa transcrição é 100% humana.
  5. Fazemos um teste escrito, grátis até 3 minutos de transcrição, sem qualquer compromisso.
  6. Temos uma plataforma onde se pode registar e fazer upload dos ficheiros de áudio.
  7. Disponibilizamos a entrega dos ficheiros transcritos, ainda antes do prazo, à medida em que vão sendo transcritos.
CONTACTE-NOS POR E-MAIL OU, AINDA MAIS FÁCIL, REGISTE-SE NA NOSSA PLATAFORMA E PEÇA UM ORÇAMENTO SEM COMPROMISSO.

Até breve.

Deixe um comentário